念青博客 : 《孟子》随译缘起(代序)


《孟子》随译缘起(代序)

作为古诗文启蒙读物,念念对《三字经》、《弟子规》、《声律启蒙》都曾有涉猎,业已半途而废。《三字经》类,过于追求句式工整,难免因此害意,用于幼教或可,及长可弃。对于声律音韵,我其实很有期待,可惜自己才疏学浅,不能施教。遂转求诸文,多方比较,拟攻《孟子》。

一开始选用了中华书局出的“全本全注全译”《孟子》,初时只是想着古今对照,诵读求解,自能熏陶。没想到开卷之后,只觉译文生硬,不能卒读。随即遍阅诸种译本,未有如意者。各家对《孟子》在文法修辞上的成就其实已有共识,可惜古人译《孟子》,是以古译古。而今人再译《孟子》,译者或者有博学的头衔,却多欠白话文的才学,以致将原文的行云流水整成泥泞的路,神韵尽失。

由是,重新译注《孟子》的想法一直挥之不去。我深信,如果会有完成之日,这一定是一个相当不错的译注版本。如果你只需要一本《孟子》译本,这应该是你唯一的选择。

随机日志


到此一游